With over a decade-long of experience in the field of subtitling combined with a deep understanding and accumulated knowledge of subtitling tactics and techniques, we cosset every subtitling project to perfect deliverables.
We believe in specialisation; therefore, we only accept cartoon, documentaries, and educational subtitling projects. Our team of subtitlers can help you reach out your audience in more than 10 tongues, Arabic, English, French, Spanish, German, Italian, Dutch, Kurdish, and Russian – to name a few.
Say goodbye to all odd translations and funny spelling mistakes that you see in movies, documentaries, and media and let us impress you with our quick turnover and quality.
Bringing life into your MediaOur competitive rates and context-based translation will save your face, make your audience happy, and surely keep your wallet at bay thanks to our in-house professional team of experienced subtitlers.
Certified and Sworn Translation
Lingo Shack™ Jordan is registered as a certified translation agency that can certify the translation of any official documents. We have full-time in-house sworn translators who are authorized by the Foreign Office to translate official documents and give such translation a formal status by the authorities.
Lingo Shack™ relies on its in-house translators, editors, and linguists to maintain its rates as low as possible, assure the quality of its deliverables, and protect the privacy of clients. This is one of the distinguishing features that sets us apart from other language services providers and translation agencies.
Lingo Shack™ guarantees a quality human translation thanks to our in-house and contracted licensed linguists. We believe in technology and use CAT tools to help our work be more efficient but we never trust machine translation, because translation needs context and has a culture that no machine can understand.